1
जिन भाषाओं के साथ आप काम कर रहे हैं उनमें से एक शौकीन पाठक बनें। साहित्य का अनुवाद करने के लिए, किसी को लाइनों के बीच पढ़ने में सक्षम होना चाहिए। काम में मौजूद भाषा, संस्कृति, विचार और संदेश के लेखकों और बारीकियों दोनों के साथ अनुवाद किया जा रहा है और उसमें शाब्दिक शैली को पसंद करना भी आवश्यक है।
- , दोनों प्रकाशित और अप्रकाशित आप ब्राजीली पुर्तगाली में अंग्रेजी से गद्य कविताओं का अनुवाद, उदाहरण के लिए, उस भाषा जोड़ी में इन कविताओं का जितना संभव हो उतना पढ़ें। इस प्रकार, आप शैलियों, बारीकियों, संदर्भों और काव्यात्मक गद्य अंग्रेजी भाषा deconstruct और पुर्तगाली में यह पुनर्निर्माण के लिए की आत्मा को समझ सकेंगे।
- हमेशा भाषाओं के साथ अद्यतित रहना याद रखें भाषा एक द्रव इकाई है जो बदलती है और लगातार विकसित होती है बोलियों को बदलना, शब्दार्थ परिवर्तन, नए शब्द बनाए जाते हैं और पुराने शब्द मर जाते हैं और पुनर्जन्म होते हैं।
2
अपनी मूल भाषा में लेखन क्षमता को अधिकतम करें कई साहित्यिक अनुवादकों, कुछ अपवादों के साथ, अपनी मातृभाषा के लिए विशेष रूप का अनुवाद, भाषा है जो कि उन में और जिसके द्वारा निहित है वे खुद को और अधिक आसानी से व्यक्त कर सकते हैं, ठीक है क्योंकि वे इसे करने के लिए और अधिक आदी रहे हैं। किसी पुस्तक का अनुवाद करने के लिए, आपको एक नाटक का अनुवाद करने के लिए- लिखना होगा, आपको यह जानना होगा कि कोई नाटक कैसे लिखना है। ऐसा करने का एकमात्र तरीका है कि आप अपनी भाषा में उतना ही लिख सकते हैं जितना आप कर सकते हैं और इस क्षमता को लगातार सुधार कर सकते हैं। अधिकांश प्रकाशित अनुवादक भी लेखकों को प्रकाशित करते हैं।
- इस नियम के लिए एक दुर्लभ अपवाद इज़राइली लेखक और अनुवादक लेआ गोल्डबर्ग (1 911-19 70) था। वह बड़ा हुआ और यूरोप में पढ़ाई की, लेकिन उसने छह अलग-अलग भाषाओं से ही हिब्रू (उसकी तीसरी भाषा) में काम किया। हालांकि, उसने अपनी मातृभाषा और अभिव्यक्ति की विधि के रूप में हिब्रू को अपनाया, क्योंकि वह एक उत्पादक लेखक भी थीं और फिर केवल हिब्रू, साथ ही साथ अनुवाद में भी
3
साहित्यिक अनुवाद में पाठ्यक्रम लें दुनिया भर के विश्वविद्यालय हैं जो साहित्यिक और अकादमिक अनुवाद के क्षेत्र में सर्वोत्तम स्रोत प्रदान करते हैं और सर्वश्रेष्ठ शिक्षक प्रदान करते हैं। एक अच्छी शुरुआत के लिए तुलनात्मक साहित्य, भाषा विज्ञान, भाषा या अनुवाद में कम से कम एक डिग्री प्राप्त करने के लिए प्रयास करें। साहित्यिक अनुवाद अक्सर प्राय: रचनात्मक लेखन कार्यक्रमों में दिया जाता है। उस मामले में शैक्षिक प्रशिक्षण आप साहित्य पर व्याख्यान के लिए पहुँच भी देते हैं, जो शिक्षकों का अनुवाद और अच्छी तरह से स्थापित पुस्तकालयों कि विश्व की पुस्तकें शामिल साथ कक्षाएं प्राप्त करें।
- यदि आप विश्वविद्यालय में नहीं जा सकते हैं तो आप अकेले किताबों के साथ सीख सकते हैं किताबों की दुकानों और पुस्तकालयों को देखने के लिए देखें कि क्या इस विषय पर किताबें हैं। दूसरे आदेश तक, बहुत कुछ पढ़ा! (अधिक जानकारी के लिए युक्तियां देखें)
4
लेखक और उस काम को खोजें जो आप अनुवाद कर रहे हैं। एक लेखक का काम खुद का एक टुकड़ा है पढ़ा जा रहा है की व्याख्या करने के लिए, शब्दों के पीछे विषय के बारे में सब कुछ जानना आवश्यक है। अपने आप से पूछें: "काम कब और कहां लिखा गया था," लेखक कहां से था? "," काम के लिखे जाने पर उसको क्या हुआ? "," काम अन्य कार्यों के संदर्भ लाता है साहित्यिक? "," उन्होंने और क्या लिखा? "और इसी तरह।
5
काम के अनुवाद के पीछे के जोखिमों के बारे में जानें। किसी विशिष्ट काम का अनुवाद पाठ में दिए गए बयानों के आधार पर लेखक और अनुवादक के करियर को खर्च कर सकता है। पुस्तकों का अनुवाद पहले से ही क्रांतियों और युद्धों के ट्रिगर हो चुका है अपने दर्शकों को जानिए
6
याद रखें कि कोई सही अनुवाद नहीं है जब तक आप पहली वाक्य को समझना शुरू करते हैं, मूल अनुवाद में पहले ही खो गया है। यह अनुवादक पर निर्भर है कि समतुल्य को देखने के लिए नहीं, बल्कि मूल के पुनर्निर्माण के लिए जैसे कि यह लक्ष्य भाषा में लिखा गया हो। सांस्कृतिक अवधारणाओं, रंग टन, अर्थ की बारीकियों और यहां तक कि इतिहास खो सकता है और खो जाएगा। इस से डरो मत - स्थिति को गले लगाओ यदि आवश्यक हो, तो आप हमेशा फुटनोट या एंडनोट का उपयोग कर सकते हैं पाठक कौन है?
- सामान्य पढ़ने से पहले, अनुवादित भागों की एक-एक करके समीक्षा करें और जब आप समाप्त कर लेंगे तो फिर से समीक्षा करें। आपको एक ही भाषा में एक और अधिक पर्याप्त शब्द या वाक्यांश मिल सकता है जिसका अन्य भाषा में एक ही अर्थ है। बहुत अधिक मत सोचो, लेकिन यह देखने योग्य है कि आप अपने शाब्दिक सुधारों को कैसे फिट कर सकते हैं।
7
एक प्रकाशक खोजें साहित्यिक अनुवाद व्यापक रूप से पुस्तक प्रकाशकों द्वारा अनुबंधित हैं संपर्क करें, उनके लिए खोजें, अनुवाद के नमूनों को भेजें और बातचीत करें।
- कुछ देशों, संघीय कला या संस्कृति परिषदों के माध्यम से, विशेष रूप से साहित्यिक कार्यों के अनुवाद के लिए धन की पेशकश करते हैं देखें कि ऐसा कुछ आपके क्षेत्र या देश में मौजूद है और इसके बारे में सोचें।
8
कुछ पेशेवर अनुवाद कंपनी का हिस्सा बनें आप ब्राजील, कनाडा, चीन या इंग्लैंड जैसे देशों में रहते हैं, वहाँ पेशेवर अनुवादकों और भी कंपनियों साहित्यिक अनुवाद के साथ काम करने का इरादा कंपनी है। यह अपने कैरियर इन कंपनियों में से एक में शामिल होने के लिए करने के लिए, साथ ही अपने काम एक पूरे नेटवर्क के लिए खुला होगा और यह पेशेवर प्रशिक्षण के अवसर और अनुवाद से वित्तीय लाभ के लिए दरवाजे खुल जाएगा महत्वपूर्ण है।
9
हर समय अभ्यास करें आराम से जगह ढूंढें और कम से कम 15 मिनट एक दिन का अनुवाद करें। कड़ी मेहनत और नियमित अनुसूची रखने में सुधार करना संभव है। कुछ समय बाद, आप अपने द्वारा किए गए काम की मात्रा में आश्चर्यचकित रहेंगे।